Een vertaalbureau Engels-Brits onder de arm nemen

Wanneer u bepaalde communicatie wenst op te (laten) stellen in het Engels is het altijd belangrijk om voor uzelf te bepalen wat nu precies de doelgroep is. Dit lijkt misschien een beetje vreemd aangezien de vertaling in het Engels moet gebeuren, maar dat is het niet. Er wordt namelijk een onderscheid gemaakt tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels. Veel mensen weten dit niet, maar er is tussen beide talen wel degelijk sprake van een niet onaanzienlijk verschil. Een vertaalbureau Engels-Brits onder de arm nemen zorgt er voor dat u met zekerheid kunt stellen dat u, uw doelgroep op de meest optimale manier benadert.

Wat doet een vertaalbureau Engels-Brits precies?

Zoals de naam reeds laat vermoeden zorgt een vertaalbureau Engels-Brits er voor dat u kunt rekenen op uitstekend vertaalde teksten naar het Brits. Dit betekent dat de Britse lezers veel meer affiniteit zullen hebben met de inhoud van de teksten evenals de manier waarop deze zijn opgesteld. Britten zijn dan ook vaak “not-amused” wanneer ze een tekst moeten lezen die voor hun markt is bestemd, maar is opgesteld in Amerikaans-Engels. Als niet-Brit is het (zonder specifieke opleiding) evenwel nagenoeg onmogelijk om voldoende voeling met de Britse taal in teksten te verwerken. Wilt u dan ook liever niets aan het toeval overlaten? In dat geval is het altijd een aanrader om een professionele vertaler Engels-Brits in te schakelen.

De voordelen van een vertaalbureau Engels-Brits

Bovenstaande zegt het eigenlijk al een beetje, het belangrijkste voordeel van een vertaalbureau Engels-Brits is terug te vinden in de unieke voeling die ze heeft met de Britse taal. U dient dan ook bijgevolg niet te vrezen voor teksten die worden opgesteld in gedeeltelijk Brits en gedeeltelijk Amerikaans Engels. In het bijzonder wanneer het gaat om zakelijke communicatie zult u kunnen vaststellen dat dit geen overbodige luxe is, integendeel.

Een extra voordeel van een gespecialiseerde vertaler Engels-Brits is dat deze het verschil kent tussen de verschillende spellingvormen die binnen de Britse taal bestaan. We maken op dit vlak een onderscheid tussen enerzijds de ‘Newspaper spelling’ en anderzijds de ‘Oxford spelling’. Beide spellingvormen zijn uiteraard correct, maar in de praktijk worden ze vaak in verschillende contexten gebruikt. Voor twee derde van de Britten is de meest gangbare taal die wordt gehanteerd evenwel Engels-Brits. Anderzijds, wanneer er door internationale bedrijven communicatie wordt uitgestuurd gebeurt dit (zeker voor Academische doeleinden) veelal middels het hanteren van de Oxford spelling.

Het optimaal benaderen van de doelgroep

Voor u als bedrijf is het van cruciaal belang dat u een zo optimaal mogelijke affiniteit weet te creëren met de doelgroep. De wijze waarop uw communicatie verloopt speelt op dit vlak een erg belangrijke rol. U kunt op inhoudelijk vlak nog zo’n uitstekende communicatie opstellen, wanneer de manier waarop de communicatie wordt overgebracht niet in lijn ligt met de verwachtingen van de doelgroep (in dit geval dus de Britten) is de kans op een optimale return nagenoeg onbestaande. Dit is dan ook ongetwijfeld een prima reden om er voor te kiezen om uw Britse communicatie steeds te laten verzorgen door een professionele vertaler Engels-Brits. Hiervoor bent u in goede handen bij Translation Kings.