De urgentie van vakjargon bij technische vertalingen

Tegenwoordig zijn er veel mensen die een blog bijhouden of een eigen bedrijfje hebben. Voor velen is het ook de droom dat hun werk ook buiten Nederland bekend wordt en dan is het van groot belang dat de teksten en informatie op de website en in informatiefolders leesbaar blijven voor alle verschillende doelgroepen. Mocht je blog of bedrijvenwebsite dus ook in het buitenland aan bekendheid winnen, kan het een goed idee zijn om de tekst niet alleen in het Nederlands op de site te zetten, maar ook in het Engels of in andere talen.

Engels blijft natuurlijk een belangrijke internationale taal, die voor veel mensen aanspreekt, maar andere talen zoals Frans, Duits en Spaans kunnen ook een slimme optie zijn, mocht jouw bedrijf vooral in landen aanspreken waar ze deze talen spreken.

Zelf vertalen

  • Voor teksten waar basiskennis voor nodig is vaak prima zelf te vertalen.
  • Bij specifieke situaties zijn vaak gerichte vaktermen nodig en afhankelijk van het doel van de teksten is professionele vakjargon vereist.

Het vertalen van deze teksten en verschillende documenten kan een hele taak zijn. Voor algemene teksten is het vaak nog wel mogelijk om de vertaling met basiskennis van de taal zelf te vertalen. Echter, als je website heel specifieke vaktermen bevat kan het moeilijk zijn om de juiste vertalingen en zinsopbouw te creëren in een andere taal. Het blijft allereerst natuurlijk mogelijk om de teksten zelf te vertalen. Uiteraard is hier wel de goede achtergrondkennis over het onderwerp nodig, zodat de juiste vertalingen worden gekozen.

Uitbesteden aan een vertaalbureau
Een andere optie voor het vertalen van teksten is om dit uit te besteden aan gespecialiseerde bedrijven, vertaalbureaus. Vertaalbureaus hebben vaak professionele vertalers in dienst die veel kennis hebben over zowel de taal als het vakjargon van de specifieke sector. Ook wordt er door deze vertalers vaak goed rekening gehouden met bepaalde cultuurverschillen en eisen die worden gesteld aan teksten in andere landen dan Nederland.

De urgentie van vakjargon
Vertalingen van teksten zijn in een heleboel verschillende sectoren van groot belang. In de medische sector en de juridische sector is het bijvoorbeeld erg belangrijk dat teksten voor verschillende doelgroepen leesbaar zijn en goed te begrijpen blijven. Denk hierbij aan handleidingen, contracten en aktes. Ook in de technische sector is het vertalen van teksten een erg belangrijke zaak. Bij technische documenten is er bijvoorbeeld sprake van handleidingen van specifieke apparatuur of uitleg over software. Een technisch document vertalen vergt dan ook veel kennis over de inhoud van de tekst. Het is niet zo dat alleen letterlijke vertalingen kunnen worden gebruikt, maar ook veel kennis van de specifieke terminologie is benodigd om een correcte vertaling te maken.